|
| HOMEPAGE | INDICE FORUM | REGOLAMENTO | ::. | NEI PREFERITI | .:: | RSS Forum | RSS News | NEWS web | NEWS software | |
| PUBBLICITA' | | | ARTICOLI | WIN XP | VISTA | WIN 7 | REGISTRI | SOFTWARE | MANUALI | RECENSIONI | LINUX | HUMOR | HARDWARE | DOWNLOAD | | | CERCA nel FORUM » | |
08-07-2004, 10.30.22 | #1 |
Hero Member
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
|
(estivo) "I used to be" si sente sempre nelle canzoni....
|
08-07-2004, 10.42.05 | #2 |
Miss Nuuuuuu
Registrato: 23-07-2003
Loc.: più o meno.. Milano
Messaggi: 908
|
Sui libri d'inglese "I uused to be" viene usato per dire "Sono solito a far... " o più semplicemente "Sono abituato a.."
Lo so perchè sono fresca fresca di corso d'inglese a livello "bambini dell'asilo"..
___________________________________
« Le persone che non amano i gatti probabilmente erano topi in una vita precedente!! » ~ Non è possibile avere un cuore per gli uomini ed un cuore per gli animali. O si ha un cuore, o non lo si ha proprio. ~ |
08-07-2004, 10.45.05 | #3 | |
Hero Member
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
|
Quota:
|
|
08-07-2004, 10.45.52 | #4 |
Guest
Messaggi: n/a
|
"It used to be my playground" --> era il mio campo di gioco (Madonna)
"I used to be an idiot" --> ero solito far l'idiota (Io ) "He used to travel by train when he was young" --> aveva l'abitudine di viaggiare in treno quando era giovane. Formula utilizzata per esprimere un'azione usuale e ricorsiva nel passato |
08-07-2004, 10.47.28 | #5 | |
Guest
Messaggi: n/a
|
Quota:
|
|
08-07-2004, 10.47.44 | #6 |
Junior Member
Registrato: 17-01-2003
Messaggi: 71
|
Le canzoni in inglese, soprattutto quelle dei cantanti pop più famosi, hanno dei testi che tradotti sono ridicoli e perdono ogni senso, cose che in italiano fanno ridere, ma che nella lingua inglese non suonano male e sono orecchiabili, è il motivo per cui la musica anglosassone e americana e così diffusa.
|
08-07-2004, 10.52.32 | #7 | |
Gold Member
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
|
Quota:
Bisogna applicare una traduzione idiomatica e intelligente inoltre penso che la musica inglese "suoni bene" in inglese perché è stata scritta in inglese .. scusate il gioco di parole .. e sia la più diffusa per ragioni storico-commerciali .. più che per adattabilità della lingua stessa... Le canzoni italiane hanno un senso in italiano e se tradotte farebbero pena... Bye |
|
08-07-2004, 10.56.10 | #8 | |
Guest
Messaggi: n/a
|
Quota:
"Brilla! Brilla su di te, diamante pazzo!" E' anche e soprattutto una questione ritmica. Se fate caso, quando un paroliere italiano è alla frutta perché deve comporre una canzona su una melodia con un ritmo che non si addice alla ritmica italiana, tutte le rime finiranno sempre con parole come "me", "te", "più", "pò", "su", "giù", e via discorrendo (Masini docet) Le parole tronche latitano nella lingua italiana Ultima modifica di exion : 08-07-2004 alle ore 11.01.15 |
|
08-07-2004, 10.58.35 | #9 | |
Guest
Messaggi: n/a
|
Quota:
Senza una donna - Zucchero & Paul Young This ain't the way, I spent my mornings baby come stai? you been with him, and now you come back my lady hey, what's he like? I just sit, and watch the ocean with myself, even doing my own cookin' you can laugh, you're forgiven but I'm no longer frightened to be livin' Senza una donna,...no more pain and no sorrow Senza una donna,...I'll make it through tomorrow Senza una donna,... givin' me torture and bliss without a woman,...better like this There is no way, that you can buy me baby don't make fun you got to dig, a little deeper baby (in the heart?) yeah, if you have one Here's my heart, feel the power look at me, I'm a flower you can laugh, you're forgiven but I'm no longer frightened to be livin' Senza una donna,...no more pain and no sorrow Senza una donna,...I'll make it through tomorrow Senza una donna,... givin' me torture and bliss ohh i stay here, and watch the ocean don't know why, I keep on talkin' you may laugh, you're forgiven but I'm no longer frightened (maybe) to be livin' Senza una donna,...no more pain and no sorrow Senza una donna,...I'll make it through tomorrow Senza una donna,... givin' me torture and bliss Without a woman,...vieni qui! come on in Senza una donna,...I don't know what might follow Senza una donna,...oh, maybe from tomorrow Senza una donna,...givin' me torture and bliss |
|
08-07-2004, 11.19.12 | #10 |
Hero Member
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
|
Di quante canzoni in lingua inglese ci accontentiamo solo del motivetto tralasciando le parole ? Bisognerebbe che un traduttore bravo si prendesse la briga di tradurre Bob Dylan, John Taylor e altri "poeti" delle canzoni straniere. Avete notizia che qualcuno lo abbia fatto ?
|
08-07-2004, 11.23.00 | #11 | |
Gold Member
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
|
Quota:
Mi viene un po' il voltastomaco .. scusami .. ma leggendo queste parole sento nelle orecchie ancora Sting che canta la bellissima Englishman in New York in italiano ..... ..... Bye |
|
08-07-2004, 11.26.40 | #12 |
Gold Member
Registrato: 18-09-2001
Loc.: Roma
Messaggi: 2.267
|
to be used to significa 'esser avvezzi a + inf.', ma si può tradurre anche con 'essere abituati a + inf.'
to use to al passato equivale all'imperfetto italiano, né più, né meno
___________________________________
............If you love somebody set them free............ (Sting) ............Mo' mme 'ššcrivo ai terrorišti............ (Magnotta) |
08-07-2004, 11.28.34 | #13 | |
Gold Member
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
|
Quota:
La musica va ascoltata anche come tale .. i capolavori di tutti i tempi potrebbero contenere immani boiate dal punto di vista letterale .. ma tali restano, la musica è musica.. non va ragionata troppo.. va ascoltata. Bye |
|
08-07-2004, 11.29.01 | #14 |
Il re di bastoni
Top Poster
Registrato: 26-04-2001
Loc.: Milàn
Messaggi: 23.413
|
"use to", al passato, è usato per esprimere qualcosa che si faceva in passato, ma ora non più.
"I used to be a lazy guy": ero un ragazzo pigro (ora non lo sono più)
___________________________________
Un giorno in cui voleva fare il cattivo, Mister Coniglietto sbirciò oltre la siepe e vide che l'orto del Contadino Fred era pieno di lattuga fresca e verde; Mister Coniglietto, invece, non era pieno di lattuga per niente. E ciò gli parve un'ingiustizia. Sono un Vampiro! I am a Vampire! |
08-07-2004, 11.36.11 | #15 |
Miss Nuuuuuu
Registrato: 23-07-2003
Loc.: più o meno.. Milano
Messaggi: 908
|
Non so se vi può interessare... ma su QUESTO SITO si possono trovare tante traduzioni di canzoni straniere..
Io ogni tanto leggo i testi per capire cosa dice la tal canzone che ho sentito in radio e mi piace tanto.. ma a volte rimango sorpresa dei testi di alcuni canzoni..
___________________________________
« Le persone che non amano i gatti probabilmente erano topi in una vita precedente!! » ~ Non è possibile avere un cuore per gli uomini ed un cuore per gli animali. O si ha un cuore, o non lo si ha proprio. ~ |
Utenti attualmente attivi che stanno leggendo questa discussione: 1 (0 utenti e 1 ospiti) | |
|
|
Discussioni simili | ||||
Discussione | Autore discussione | Forum | Risposte | Ultimo messaggio |
Assegnare un IP a un PC per Sempre | gionny | Internet e Reti locali | 3 | 14-12-2005 22.21.34 |
msm.sgs.exe mi parte sempre | kirk | Windows 7/Vista/XP/ 2003 | 2 | 01-10-2005 09.42.15 |
Metti una sera....in Pizzeria | Manfredo | Chiacchiere in libertà | 9 | 18-11-2004 02.55.56 |
Canzone del momento | TyDany | Chiacchiere in libertà | 4840 | 25-03-2004 21.40.42 |
Sempre acceso | problema | Hardware e Overclock | 6 | 29-08-2003 17.01.53 |