Telefonino.net network
 
| HOMEPAGE | INDICE FORUM | REGOLAMENTO | ::. NEI PREFERITI .:: | RSS Forum | RSS News | NEWS web | NEWS software |
| PUBBLICITA' | | ARTICOLI | WIN XP | VISTA | WIN 7 | REGISTRI | SOFTWARE | MANUALI | RECENSIONI | LINUX | HUMOR | HARDWARE | DOWNLOAD | | CERCA nel FORUM » |

Torna indietro   WinTricks Forum > Off Topic > Chiacchiere in libertà

Notices

Rispondi
 
Strumenti discussione
Vecchio 08-07-2004, 10.30.22   #1
Stalker
Hero Member
 
L'avatar di Stalker
 
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
Stalker promette bene
(estivo) "I used to be" si sente sempre nelle canzoni....

Ma poi cosa vuol dire ? Semplicemente "com'ero" ? Io ci faccio sempre caso e un "I used to be" salta fuori spessissimo. Quali altre frasi sentite ?
Stalker non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.42.05   #2
Cricchia
Miss Nuuuuuu
 
L'avatar di Cricchia
 
Registrato: 23-07-2003
Loc.: più o meno.. Milano
Messaggi: 908
Cricchia promette bene
Sui libri d'inglese "I uused to be" viene usato per dire "Sono solito a far... " o più semplicemente "Sono abituato a.."

Lo so perchè sono fresca fresca di corso d'inglese a livello "bambini dell'asilo"..
___________________________________

« Le persone che non amano i gatti probabilmente erano topi in una vita precedente!! »
~ Non è possibile avere un cuore per gli uomini ed un cuore per gli animali. O si ha un cuore, o non lo si ha proprio. ~
Cricchia non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.45.05   #3
Stalker
Hero Member
 
L'avatar di Stalker
 
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
Stalker promette bene
Quota:
Originariamente inviato da Cricchia
Sui libri d'inglese "I uused to be" viene usato per dire "Sono solito a far... " o più semplicemente "Sono abituato a.."

Lo so perchè sono fresca fresca di corso d'inglese a livello "bambini dell'asilo"..
E allora è ancor più misterioso il motivo perchè nelle canzoni ricorra spesso... Non mi viene in mente una canzone in italiano dove si potrebbe tradurre un passaggio con "I used to be"...
Stalker non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.45.52   #4
exion
Guest
 
Messaggi: n/a
"It used to be my playground" --> era il mio campo di gioco (Madonna)
"I used to be an idiot" --> ero solito far l'idiota (Io )
"He used to travel by train when he was young" --> aveva l'abitudine di viaggiare in treno quando era giovane.


Formula utilizzata per esprimere un'azione usuale e ricorsiva nel passato
  Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.47.28   #5
exion
Guest
 
Messaggi: n/a
Quota:
Originariamente inviato da Stalker


E allora è ancor più misterioso il motivo perchè nelle canzoni ricorra spesso... Non mi viene in mente una canzone in italiano dove si potrebbe tradurre un passaggio con "I used to be"...
Soltanto perché "Ero solito", "Era uso che" sono formule più burocratiche che liriche nella lingua italiana
  Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.47.44   #6
Dinfra
Junior Member
 
L'avatar di Dinfra
 
Registrato: 17-01-2003
Messaggi: 71
Dinfra promette bene
Le canzoni in inglese, soprattutto quelle dei cantanti pop più famosi, hanno dei testi che tradotti sono ridicoli e perdono ogni senso, cose che in italiano fanno ridere, ma che nella lingua inglese non suonano male e sono orecchiabili, è il motivo per cui la musica anglosassone e americana e così diffusa.
Dinfra non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.52.32   #7
P8257 WebMaster
Gold Member
 
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
P8257 WebMaster promette bene
Quota:
Dinfra ha scritto:
Le canzoni in inglese, soprattutto quelle dei cantanti pop più famosi, hanno dei testi che tradotti sono ridicoli e perdono ogni senso, cose che in italiano fanno ridere, ma che nella lingua inglese non suonano male e sono orecchiabili, è il motivo per cui la musica anglosassone e americana e così diffusa.
.. Penso che questo discorso sia applicabile solo a chi tenta di fare una traduzione letterale (mentecatti) o a musica di bassa, bassissima qualità o altamente commerciale...

Bisogna applicare una traduzione idiomatica e intelligente inoltre penso che la musica inglese "suoni bene" in inglese perché è stata scritta in inglese .. scusate il gioco di parole .. e sia la più diffusa per ragioni storico-commerciali .. più che per adattabilità della lingua stessa...

Le canzoni italiane hanno un senso in italiano e se tradotte farebbero pena...

Bye
P8257 WebMaster non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.56.10   #8
exion
Guest
 
Messaggi: n/a
Quota:
Originariamente inviato da Dinfra
Le canzoni in inglese, soprattutto quelle dei cantanti pop più famosi, hanno dei testi che tradotti sono ridicoli e perdono ogni senso, cose che in italiano fanno ridere, ma che nella lingua inglese non suonano male e sono orecchiabili, è il motivo per cui la musica anglosassone e americana e così diffusa.

"Brilla! Brilla su di te, diamante pazzo!"

E' anche e soprattutto una questione ritmica.

Se fate caso, quando un paroliere italiano è alla frutta perché deve comporre una canzona su una melodia con un ritmo che non si addice alla ritmica italiana, tutte le rime finiranno sempre con parole come "me", "te", "più", "pò", "su", "giù", e via discorrendo (Masini docet)

Le parole tronche latitano nella lingua italiana

Ultima modifica di exion : 08-07-2004 alle ore 11.01.15
  Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 10.58.35   #9
exion
Guest
 
Messaggi: n/a
Quota:
Originariamente inviato da P8257 WebMaster

....



Le canzoni italiane hanno un senso in italiano e se tradotte farebbero pena...

Bye
Mica vero!

Senza una donna - Zucchero & Paul Young

This ain't the way, I spent my mornings baby
come stai?
you been with him, and now you come back my lady
hey, what's he like?
I just sit, and watch the ocean
with myself, even doing my own cookin'
you can laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss
without a woman,...better like this

There is no way, that you can buy me baby
don't make fun
you got to dig, a little deeper baby (in the heart?)
yeah, if you have one
Here's my heart, feel the power
look at me, I'm a flower
you can laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss

ohh i stay here, and watch the ocean
don't know why, I keep on talkin'
you may laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened (maybe) to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss
Without a woman,...vieni qui! come on in
Senza una donna,...I don't know what might follow
Senza una donna,...oh, maybe from tomorrow
Senza una donna,...givin' me torture and bliss
  Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.19.12   #10
Stalker
Hero Member
 
L'avatar di Stalker
 
Registrato: 27-11-2000
Loc.: Roma
Messaggi: 1.153
Stalker promette bene
Di quante canzoni in lingua inglese ci accontentiamo solo del motivetto tralasciando le parole ? Bisognerebbe che un traduttore bravo si prendesse la briga di tradurre Bob Dylan, John Taylor e altri "poeti" delle canzoni straniere. Avete notizia che qualcuno lo abbia fatto ?
Stalker non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.23.00   #11
P8257 WebMaster
Gold Member
 
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
P8257 WebMaster promette bene
Quota:
exion ha scritto:


Mica vero!

Senza una donna - Zucchero & Paul Young

This ain't the way, I spent my mornings baby
come stai?
you been with him, and now you come back my lady
hey, what's he like?
I just sit, and watch the ocean
with myself, even doing my own cookin'
you can laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss
without a woman,...better like this

There is no way, that you can buy me baby
don't make fun
you got to dig, a little deeper baby (in the heart?)
yeah, if you have one
Here's my heart, feel the power
look at me, I'm a flower
you can laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss

ohh i stay here, and watch the ocean
don't know why, I keep on talkin'
you may laugh, you're forgiven
but I'm no longer frightened (maybe) to be livin'

Senza una donna,...no more pain and no sorrow
Senza una donna,...I'll make it through tomorrow
Senza una donna,... givin' me torture and bliss
Without a woman,...vieni qui! come on in
Senza una donna,...I don't know what might follow
Senza una donna,...oh, maybe from tomorrow
Senza una donna,...givin' me torture and bliss
Posso darti ragione .. anche se a me non piacciono questi "rimpasti" e quindi tendo a non considerarli neppure ...

Mi viene un po' il voltastomaco .. scusami .. ma leggendo queste parole sento nelle orecchie ancora Sting che canta la bellissima Englishman in New York in italiano ..... .....

Bye
P8257 WebMaster non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.26.40   #12
mao
Gold Member
 
L'avatar di mao
 
Registrato: 18-09-2001
Loc.: Roma
Messaggi: 2.267
mao promette bene
to be used to significa 'esser avvezzi a + inf.', ma si può tradurre anche con 'essere abituati a + inf.'
to use to al passato equivale all'imperfetto italiano, né più, né meno
___________________________________

............If you love somebody set them free............ (Sting)

............Mo' mme 'ššcrivo ai terrorišti............ (Magnotta)
mao non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.28.34   #13
P8257 WebMaster
Gold Member
 
Registrato: 07-01-2002
Loc.: Milano
Messaggi: 2.863
P8257 WebMaster promette bene
Quota:
Stalker ha scritto:
Di quante canzoni in lingua inglese ci accontentiamo solo del motivetto tralasciando le parole ? Bisognerebbe che un traduttore bravo si prendesse la briga di tradurre Bob Dylan, John Taylor e altri "poeti" delle canzoni straniere. Avete notizia che qualcuno lo abbia fatto ?
Spero proprio di no...

La musica va ascoltata anche come tale .. i capolavori di tutti i tempi potrebbero contenere immani boiate dal punto di vista letterale .. ma tali restano, la musica è musica.. non va ragionata troppo.. va ascoltata.

Bye
P8257 WebMaster non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.29.01   #14
Thor
Il re di bastoni
Top Poster
 
L'avatar di Thor
 
Registrato: 26-04-2001
Loc.: Milàn
Messaggi: 23.413
Thor promette bene
"use to", al passato, è usato per esprimere qualcosa che si faceva in passato, ma ora non più.

"I used to be a lazy guy": ero un ragazzo pigro (ora non lo sono più)

___________________________________

Un giorno in cui voleva fare il cattivo, Mister Coniglietto sbirciò oltre la siepe e vide che l'orto del Contadino Fred era pieno di lattuga fresca e verde; Mister Coniglietto, invece, non era pieno di lattuga per niente. E ciò gli parve un'ingiustizia.
Sono un Vampiro! I am a Vampire!
Thor non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 08-07-2004, 11.36.11   #15
Cricchia
Miss Nuuuuuu
 
L'avatar di Cricchia
 
Registrato: 23-07-2003
Loc.: più o meno.. Milano
Messaggi: 908
Cricchia promette bene
Non so se vi può interessare... ma su QUESTO SITO si possono trovare tante traduzioni di canzoni straniere..

Io ogni tanto leggo i testi per capire cosa dice la tal canzone che ho sentito in radio e mi piace tanto.. ma a volte rimango sorpresa dei testi di alcuni canzoni..
___________________________________

« Le persone che non amano i gatti probabilmente erano topi in una vita precedente!! »
~ Non è possibile avere un cuore per gli uomini ed un cuore per gli animali. O si ha un cuore, o non lo si ha proprio. ~
Cricchia non è collegato   Rispondi citando
Rispondi


Utenti attualmente attivi che stanno leggendo questa discussione: 1 (0 utenti e 1 ospiti)
 

Regole di scrittura
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is ON
Gli smilies sono ON
[IMG] è ON
Il codice HTML è OFF

Vai al forum

Discussioni simili
Discussione Autore discussione Forum Risposte Ultimo messaggio
Assegnare un IP a un PC per Sempre gionny Internet e Reti locali 3 14-12-2005 22.21.34
msm.sgs.exe mi parte sempre kirk Windows 7/Vista/XP/ 2003 2 01-10-2005 09.42.15
Metti una sera....in Pizzeria Manfredo Chiacchiere in libertà 9 18-11-2004 02.55.56
Canzone del momento TyDany Chiacchiere in libertà 4840 25-03-2004 21.40.42
Sempre acceso problema Hardware e Overclock 6 29-08-2003 17.01.53

Orario GMT +2. Ora sono le: 16.32.35.


E' vietata la riproduzione, anche solo in parte, di contenuti e grafica.
Copyright © 1999-2017 Edizioni Master S.p.A. p.iva: 02105820787 • Tutti i diritti sono riservati
L'editore NON si assume nessuna responsabilità dei contenuti pubblicati sul forum in quanto redatti direttamente dagli utenti.
Questi ultimi sono responsabili dei contenuti da loro riportati nelle discussioni del forum
Powered by vBulletin - 2010 Copyright © Jelsoft Enterprises Limited.