|
| HOMEPAGE | INDICE FORUM | REGOLAMENTO | ::. | NEI PREFERITI | .:: | RSS Forum | RSS News | NEWS web | NEWS software | |
| PUBBLICITA' | | | ARTICOLI | WIN XP | VISTA | WIN 7 | REGISTRI | SOFTWARE | MANUALI | RECENSIONI | LINUX | HUMOR | HARDWARE | DOWNLOAD | | | CERCA nel FORUM » | |
02-07-2005, 10.15.57 | #1 |
Gold Member
Registrato: 14-06-2001
Loc.: LC
Messaggi: 2.415
|
[richiesta] traduzioni estive...
Vorrei, per cortesia, una mano a fare delle traduzioni dall'italiano all'inglese. Sto aiutando un'amica (proprietaria di un bar) a tradurre le liste delle coppe gelato, ma, dato che sono passati anni dall'ultima volta che ho avuto occasione di scrivere in inglese, ho un po' di dubbi. gelato --> ice cream o ice-cream? gelato alla frutta --> fruit ice(-)cream? gelato alle creme --> cream ice(-)cream ?? liquore --> liquor o spirit? pesche sciroppate --> ? albicocche sciroppate --> ? amaretti (i biscotti) --> ? amaretto (liquore) --> amaretto? grazie per l'attenzione
___________________________________
|
02-07-2005, 10.39.00 | #2 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 23-07-2001
Loc.: Lodi
Messaggi: 5.651
|
Re: [richiesta] traduzioni estive...
gelato --> ice-cream
Meglio specificare il gusto direttamente: gelato alla frutta --> fruit ice-cream (esempio: strawberry ice-cream) gelato alle creme --> es: vanilla ice-cream liquore --> liquor=insteso come plurale: liquori, spirit: liquori generici pesche sciroppate --> syruped peaches albicocche sciroppate --> syruped apricots amaretti (i biscotti) --> macaroon, pl: macaroons amaretto (liquore) --> amaretto (come in italiano)
___________________________________
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se è interpellato, il fesso parla sempre! |
02-07-2005, 10.41.45 | #3 | |
Gold Member
Registrato: 14-06-2001
Loc.: LC
Messaggi: 2.415
|
grazie, riferiro'
dubbio: Quota:
___________________________________
|
|
02-07-2005, 10.47.17 | #4 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 23-07-2001
Loc.: Lodi
Messaggi: 5.651
|
che io sappia no: ho sempre visto i gusti specificati uno ad uno.
___________________________________
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se è interpellato, il fesso parla sempre! |
02-07-2005, 10.47.41 | #5 |
Gold Member
Registrato: 14-06-2001
Loc.: LC
Messaggi: 2.415
|
ok, grazie
___________________________________
|
02-07-2005, 10.52.06 | #6 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 23-07-2001
Loc.: Lodi
Messaggi: 5.651
|
Se hai bisogno, mandami la lista completa: te la traduco al volo.
___________________________________
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se è interpellato, il fesso parla sempre! |
02-07-2005, 11.17.48 | #7 | |
Hero Member
Registrato: 30-08-2002
Loc.: Portogruaro (VE) - Roma
Messaggi: 513
|
Re: Re: [richiesta] traduzioni estive...
Quota:
|
|
02-07-2005, 14.39.59 | #8 |
Gold Member
Registrato: 14-06-2001
Loc.: LC
Messaggi: 2.415
|
Grazie Luka, nn disturbarti: qlcosa spero di essere riuscito a fare anche da solo. Al limite, se passi da qste parti e trovi una lista con degli errori (orrori) di traduzione, sai che sono stato io
nota: scusa il ritardo di qsta risposta, ma stamattina sono dovuto uscire e sono appena rientrato a casa
___________________________________
|
02-07-2005, 14.48.37 | #9 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 23-07-2001
Loc.: Lodi
Messaggi: 5.651
|
Figurati gergio!
Se hai bisogno di una mano, sono qua!
___________________________________
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se è interpellato, il fesso parla sempre! |
02-08-2005, 10.25.01 | #10 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 04-09-2004
Loc.: لثلاثم عفمشةشف
Messaggi: 5.467
|
Magari non è il 3D giusto....
Serviva sapere il termine tedesco per identificare negli annunci economici un prodotto non funzionante. Ad. esempio: In Italia = Guasto In GB = Faulty In Germania = ? Ho già provato con i vari traduttori on-line ma non mi raccapezzo. Thanks. |
02-08-2005, 11.00.57 | #11 |
Senior Member
Registrato: 22-03-2001
Loc.: prov. di Bari
Messaggi: 381
|
...adesso caro gergio come minimo devi offrire un gelato alle creme --> cream ice(-)cream a flying luka
___________________________________
SCIAU!!!!! ...genius at work... |
02-08-2005, 11.01.57 | #12 | |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 23-07-2001
Loc.: Lodi
Messaggi: 5.651
|
Quota:
Mentre Guasto -----> Broken oppure Breakdown (insteso come rotto) oppure Out Of Order (inteso come non funzionante/non operativo) in tedesco la traduzione è Fehlfunktion (rotto - spaccato) / Störung (non funzionante)
___________________________________
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se è interpellato, il fesso parla sempre! |
|
02-08-2005, 11.31.49 | #13 | ||
Gold Member
Top Poster
Registrato: 04-09-2004
Loc.: لثلاثم عفمشةشف
Messaggi: 5.467
|
Quota:
Quota:
Mi spiego meglio. Vorrei affinare la ricerca, pertanto sul sito inglese metto ad es. "toshiba faulty", et voilà eccomi una sfilza di notebook difettosi o rotti venduti a basso costo. Volevo fare la stessa cosa sul sito tedesco ma non riesco a ricavare la parolina magica. Chiaro? |
||
02-08-2005, 18.38.24 | #14 |
Gold Member
Top Poster
Registrato: 04-09-2004
Loc.: لثلاثم عفمشةشف
Messaggi: 5.467
|
AP!
|
Utenti attualmente attivi che stanno leggendo questa discussione: 1 (0 utenti e 1 ospiti) | |
Strumenti discussione | |
|
|
Discussioni simili | ||||
Discussione | Autore discussione | Forum | Risposte | Ultimo messaggio |
Google: affinerà le traduzioni | Robbi | Archivio News Web | 1 | 02-04-2007 18.07.29 |
Previsioni estive... | AlexMineo | Chiacchiere in libertà | 35 | 26-07-2005 13.44.52 |
CSS - Livello attuale e traduzioni | realtebo | Programmazione | 0 | 20-12-2004 21.43.36 |
Traduzioni rolling stones | Alph | Chiacchiere in libertà | 5 | 14-09-2004 21.49.48 |
traduzioni | icegirl | Programmazione | 14 | 21-10-2003 17.13.08 |