PDA

Visualizza versione completa : Traduzioni impossibili.. [Thanks to Eccomi]


MadMark
27-06-2005, 13.54.45
..ovvero quando i titoli originali dei film o dei libri vengono tradotti in modo totalmente differente.. e molto spesso hanno poco a che vedere con la storia del film/libro..

Coraggio.. cerchiamo di capire perchè queste strane storture con esempi e titoli...

Avevamo cominciato qua (http://www.wintricks.it/forum/showthread.php?s=&threadid=89617&perpage=10&pagenumber=53) e come da titolo il merito è del buon Eccomi! ;)

Fëanor
27-06-2005, 13.59.47
beh, ad esempio
"Dead Poets Society" mi fa ridere come titolo. "L'attimo fuggente" rende molto meglio l'idea :)

Kjow
27-06-2005, 14.08.19
Titolo: La maledizione della prima luna
Sottotitolo: Pirates of the Caribbean

Titolo originale:
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

L'originale ha senso "La maledizione della Perla Nera" in italiano non ha alcun senso...

Fëanor
27-06-2005, 14.09.27
vero! anche perché la Black Pearl era il nome della nave, se non sbaglio

Billow
27-06-2005, 14.10.28
uno per tutti

DIE HARD [1-2-3]
li hanno tradotti con nomi improbabili tipo
= l'inferno di cristallo... la scopa di legno... la pignatta di rame.. il vassoio di creta :D

era così difficile chiamarlo
Duro a Morire ?? :eek:

Kjow
27-06-2005, 14.11.31
Originariamente inviato da Fëanor
vero! anche perché la Black Pearl era il nome della nave, se non sbaglio

Esatto ;)

Fëanor
27-06-2005, 14.11.48
die hard
ma era così difficile non tradurlo per niente?
:)

Eccomi
27-06-2005, 14.12.28
Bravissimo, Mad! (Y)
Quanto amo quelli che riescono a vedere il lato positivo delle cose! :p
E' vero, ci sono anche dei titoli migliori di quelli originali. :)
Appena ne ricorderò qualcuno ve li proporrò...

Eccomi
27-06-2005, 14.14.33
Originariamente inviato da Billow
la scopa di legno... la pignatta di rame.. il vassoio di creta :D



:D :D :D

MadMark
27-06-2005, 14.15.23
Originariamente inviato da Fëanor
vero! anche perché la Black Pearl era il nome della nave, se non sbaglio

Si me lo ricordo anche io... però.. in questo caso La Maledizione della Prima Luna... un po di senso lo ha se ci pensate.. certo non è una traduzione fedele ma...

Nothatkind
27-06-2005, 15.47.14
Originariamente inviato da Fëanor
beh, ad esempio
"Dead Poets Society" mi fa ridere come titolo. "L'attimo fuggente" rende molto meglio l'idea :)

Sì, però nel film i ragazzi si radunano nella "Società dei poeti morti" (Dead Poets Society), quindi secondo me il titolo è stato cambiato perchè attirava poco, magari pensavano tutti ad un horror :eek: :)

Fëanor
27-06-2005, 15.48.31
si, ma il succo della storia è "cogliere l'attimo", non il nome del gruppo, o no? :)

MadMark
27-06-2005, 15.54.56
Ripeto quello che ho postato sul Quiz.

Stephen King ha scritto un romanzo che in Italia è stato tradotto come "L'ombra dello scorpione".. ennesima lotta tra bene e male in terra americana.. (succede tutto da loro pare!!).. non sto a raccontarvi i particolari..

Il titolo originale del libro è The Stand che tradotto in italiano dovrebbe essere "La Pausa".. che come affinità con la storia ha molto più senso. Certo come titolo non è attraente...

Nothatkind
27-06-2005, 16.01.00
Almeno non ha ambientato a Bangor o Castle Rock, du maròn... :D

A proposito di King, un altro suo successo è "Cose preziose", che nell'originale, però, fa "Needful things", che vorrebbe dire "Cose indispensabili"... non proprio la stessa cosa.

MadMark
27-06-2005, 16.02.14
Originariamente inviato da Nothatkind
Almeno non ha ambientato a Bangor o Castle Rock, du maròn... :D

A proposito di King, un altro suo successo è "Cose preziose", che nell'originale, però, fa "Needful things", che vorrebbe dire "Cose indispensabili"... non proprio la stessa cosa.

Si conosco anche quello (li conosco tutti / le so' tutte :D ), ma li siamo molto vicini.. il senso è più o meno quello...

Nothatkind
27-06-2005, 16.05.03
Beh, allora se hai letto il libro capisci che le "cose" non sono affatto preziose, ma risultano/diventano "indispensabili", in senso fortemente negativo...

capisco, però, che un conto è la traduzione in senso stretto, un conto è discettare sulla scelta del titolo... :p :)

MadMark
27-06-2005, 16.09.32
Prendiamo il film "Il profumo del mosto selvatico"... molto attinente alla storia narrata... ma il titolo originale è A Walk in the clouds.. ossia Una camminata tra le nuvole... assai poco attinente.. mi pare... in francese invece è molto meglio "Les Vendanges de Feu".. che dovrebbe essere La Vendemmia del Fuoco... ma il mio non è un buon francese... Exion.. sei da queste parti?! :D

Nothatkind
27-06-2005, 16.12.36
Il film "C'era una volta in Cina e in America" ha come titolo originale "Huang Feihong zhi xi yu xiong shi".

Chissà se è corretto :D

MadMark
27-06-2005, 16.15.27
Originariamente inviato da Nothatkind
Il film "C'era una volta in Cina e in America" ha come titolo originale "Huang Feihong zhi xi yu xiong shi".

Chissà se è corretto :D

LOL :D :D

gidierre
27-06-2005, 19.16.04
Originariamente inviato da Nothatkind
Il film "C'era una volta in Cina e in America" ha come titolo originale "Huang Feihong zhi xi yu xiong shi".

Chissà se è corretto :D


No di ceeerto : "yu" (cioè "tu" in mandarino) non concorda affatto con "shi" (equivalente all'incirca a "lei") tranne che per il noto detto cantonese "shi lovz yu" da cui il titolo della nota canzone.


A parte questa doverosa precisazione,
a proposito di traduzioni creative dei titoli di film, che mi dite di

The incredible shrinking man

diventato nel 1957 iirc

"Radiazioni BX, distruzione uomo".
E' abbastanza scienti-fico ?

Per la cronica, il racconto originale è stato invece rititolato "Tre millimetri al giorno".

Eccomi
27-06-2005, 20.34.47
Originariamente inviato da gidierre
Per la cronaca, il racconto originale è stato invece rititolato "Tre millimetri al giorno".

Il "titolatore" deve essersi fatto condizionare da tutte quelle e-mail di spam tipo: "Enlarge your penis"... :rolleyes:

gidierre
27-06-2005, 20.43.06
Originariamente inviato da Eccomi


Il "titolatore" deve essersi fatto condizionare da tutte quelle e-mail di spam tipo: "Enlarge your penis"... :rolleyes:


in tal caso sarà certo rimasto dolorosamente colpito nello scoprire che i 3 mm. sono il tasso (non negoziabile) di diminuzione quotidiana delle dimensioni.

Fabbio
27-06-2005, 20.59.01
The Pacifier.....tradotto con "Missione Tata"

Kingdom of Heaven....."Le crociate"

Il Mistero dei Templari..."National Treasure"

Fabbio
27-06-2005, 21.01.49
Come fanno ridere i sottotitoli...

Tipo Neverland - Un sogno per la vita.....mah...

TyDany
27-06-2005, 21.38.57
Originariamente inviato da MadMark


Si me lo ricordo anche io... però.. in questo caso La Maledizione della Prima Luna... un po di senso lo ha se ci pensate.. certo non è una traduzione fedele ma...


Invece non ha senso, semplicemente alla luce della luna si vedeva che erano "non morti" ma la maledizione non centra nulla con la luna e quel prima non so che ci sta a fare :p
;)

gidierre
27-06-2005, 22.58.20
e The Empire strikes back
diventato a capocchia
L'impero colpisce ancora
quando invece vuol solo dire qualcosa come
L'impero ritorna il colpo, colpisce di rimando ecc. :argue:

Eccomi
27-06-2005, 23.42.36
Originariamente inviato da gidierre
e The Empire strikes back
diventato a capocchia
L'impero colpisce ancora
quando invece vuol solo dire qualcosa come
L'impero ritorna il colpo, colpisce di rimando ecc. :argue:

"L'Impero al contrattacco"...;)

Fabbio
28-06-2005, 02.05.18
I più belli però sono quelli che trasformano un titolo in inglese con un altro...sempre in inglese!

Unleashed (Liberato) ---------> Danny the Dog

Doomboy
28-06-2005, 09.54.03
Ragazzi, divago relativamente, per far notare che l'assurdo più assurdo lo ha raggiunto Mediaset con le traduzioni dei cartoni giapponesi.

L'esempio più lampante che mi viene in mente, era un cartone fantasy che in originale si chiamava "The Slayers" ed in italiano diventava "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina"

Ora...qualcuno di voi ha presente cosa vuol dire slayer? :D

MadMark
28-06-2005, 10.35.01
Originariamente inviato da Doomboy
Ragazzi, divago relativamente, per far notare che l'assurdo più assurdo lo ha raggiunto Mediaset con le traduzioni dei cartoni giapponesi.

L'esempio più lampante che mi viene in mente, era un cartone fantasy che in originale si chiamava "The Slayers" ed in italiano diventava "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina"

Ora...qualcuno di voi ha presente cosa vuol dire slayer? :D

No non divaghi affatto... ci sta tutta come citazione... infatti aggiungo che Rayheart è stato tradotto come "Una porta socchiusa ai confini del sole" ...:rolleyes: :rolleyes:

wilhelm
28-06-2005, 11.27.17
Anche "Jaws" (Fauci) che diventa "Lo Squalo"

wilhelm
28-06-2005, 11.28.04
"Caccia a Ottobre Rosso" mi pare traduce "L'incredibile fuga dell'Ottobre Rosso"

wilhelm
28-06-2005, 11.29.08
"There's something about Mary": "Tutti pazzi per Mary"

Doomboy
28-06-2005, 11.35.19
Originariamente inviato da wilhelm
"Caccia a Ottobre Rosso" mi pare traduce "L'incredibile fuga dell'Ottobre Rosso"

Il libro, ineffetti. Che poi è il primo della saga di "Jack Ryan" ;)

Il film si chiama "Hunt for the red october" in originale.

wilhelm
28-06-2005, 11.48.23
Originariamente inviato da Doomboy


Il libro, ineffetti. Che poi è il primo della saga di "Jack Ryan" ;)

Il film si chiama "Hunt for the red october" in originale.

Si', l'ho letto. Ma poi non viene tradotto in Italiano come "L'incredibile fuga...?" Almeno mi pare...

Morella
28-06-2005, 16.31.28
Se non ricordo male, il titolo del racconto da cui Ridley Scott trasse il famosissimo "Blade Runner" era una cosa del tipo "Ma gli androidi sognano pecore elettriche?". L'attinenza c'è, eccome, ma B.R. era più suggestivo.........forse. Io preferivo il titolo originale.

Cereal Killer
28-06-2005, 18.17.53
What's Eating Gilbert Grape - Buon compleanno Mr. Grape

Cereal Killer
28-06-2005, 18.19.23
The Shawshank redemption - Le ali della libertà

Cereal Killer
28-06-2005, 18.20.09
Reservoir Dogs - Le iene

Cereal Killer
28-06-2005, 18.21.30
Antitrust - S.Y.N.A.P.S.E. pericolo in rete :eek:

Cereal Killer
28-06-2005, 18.22.23
Road to Perdition - Era mio padre
.
.
.
continuo???? :D:D:D

Cereal Killer
28-06-2005, 18.24.19
aspetta aspetta asspetta.... questa è fortissima... mi è venuta in mente ora

The Texas Chain Saw Massacre - Non aprite quella porta

Nothatkind
28-06-2005, 18.42.02
embè :D :D

Cereal Killer
28-06-2005, 19.03.45
:( :( :confused: :confused: :( :(

Nothatkind
28-06-2005, 19.14.54
che è, un test faccine? :mm:

Cereal Killer
28-06-2005, 20.11.21
Originariamente inviato da Nothatkind
embè :D :D

no... è ke nn capisco l'embè....

vabbè...

:D

TyDany
28-06-2005, 20.35.44
Originariamente inviato da Cereal Killer
aspetta aspetta asspetta.... questa è fortissima... mi è venuta in mente ora

The Texas Chain Saw Massacre - Non aprite quella porta

Vero, ero venuto per postarlo io, giuro :p

Mi viene poi in mente "Wrong turn", il titolo è rimasto uguale però è stato aggiunto il sottotitolo "il bosco ha fame" ... che non centra una cippa IMHO :rolleyes:

Bea*
03-07-2005, 15.23.27
"la boum!", tradotto: "il tempo delle mele"...ma "boum" non voul dire semplicemente "bum"?

wilhelm
06-07-2005, 21.03.53
"Will Hunting", cui in italiano viene aggiunto "Genio ribelle"!

Patrick_NORAY
06-07-2005, 22.38.27
Le Parole Che Non Ti Ho Detto (http://filmup.leonardo.it/sc_le_parole_che.htm) --- Message in a bottle