PDA

Visualizza versione completa : mi date una mano per un curriculum?


exion
08-02-2004, 19.54.19
Dubbio amletico per l'invio di un curriculum: faccio l'esterofilo e scrivo "customer relationship", o faccio il modesto e bravo italiano e scrivo "servizi alla clientela"? :)

Personalmente preferisco la seconda che ho dèto... :p

Però devo mandarlo a delle agenzie interinali, e forse in quell'ambiente certi termini con cui ci si "sciacqua la bocca" fanno più presa...

non so, voi che dite? :)

Daniela
08-02-2004, 20.15.47
Anch'io sono per l'italiano :)

Certi curricula pieni di parole inglesi mi sanno tanto di tutto fumo e niente arrosto...

afterhours
08-02-2004, 20.35.59
Italiano ;)

Lu(a
08-02-2004, 20.38.18
Inglese, pompati, pompati!

:)

The V.I.P.
08-02-2004, 21.35.17
http://www.ilcurriculum.net/index.php?module=subjects&func=listsubjects

exion
08-02-2004, 21.45.23
Originariamente inviato da The V.I.P.
http://www.ilcurriculum.net/index.php?module=subjects&func=listsubjects

grazie per il link ma, modestamente, credo di scrivere dei curricula già abbastanza efficaci: ho una percentuale di riuscita perfetta, 1 curriculum inviato= 1 colloquio assicurato :p (almeno fino adesso, speriamo bene....)

Il mio unico dubbio è su un termine, se metterlo in inglese o in italiano, per altro neanche proprio nel CV ma nella lettera di accompagnamento...

Penso che opterò per l'italiano

Grazie a tutti ;)

The V.I.P.
08-02-2004, 21.50.28
sono del tuo stesso parere

Dinfra
09-02-2004, 11.04.46
Originariamente inviato da exion
Dubbio amletico per l'invio di un curriculum: faccio l'esterofilo e scrivo "customer relationship", o faccio il modesto e bravo italiano e scrivo "servizi alla clientela"? :)

Personalmente preferisco la seconda che ho dèto... :p

Però devo mandarlo a delle agenzie interinali, e forse in quell'ambiente certi termini con cui ci si "sciacqua la bocca" fanno più presa...

non so, voi che dite? :)

Tranquillo, per l'agenzia di lavoro interinale è indifferente se scrivi in italiano o in inglese, ti chiameranno se avranno bisogno, cmq secondo me è preferibile in italiano. In bocca al lupo :)

handyman
09-02-2004, 11.46.10
Anch'io sono per l'italiano,l'inglese usiamolo solo quando è indispensabile.
In bocca al lupo Exion ;)

Billow
09-02-2004, 11.52.42
io ci aggiungerei qualche =>

society found raiser

corporal social responsability manager

core empowerment additional supervisor

progettazione ed implementazione di competenze strategico orientative

Euro progettista Web manager, for found raising horizon


:D :D :D

a uno che parlava così ..... allo SMAU ho risposto che sono nipote di contadini, e se non parla come mangia... non lo seguo :D :D

i mods sanno di cosa parlo ;)

exion
09-02-2004, 11.57.12
Originariamente inviato da Billow
io ci aggiungerei qualche =>

society found raiser

corporal social responsability manager

core empowerment additional supervisor

progettazione ed implementazione di competenze strategico orientative

Euro progettista Web manager, for found raising horizon


:D :D :D

a uno che parlava così ..... allo SMAU ho risposto che sono nipote di contadini, e se non parla come mangia... non lo seguo :D :D

i mods sanno di cosa parlo ;)


uah ah ah!! grande!! :D :D :D

X-5
09-02-2004, 12.41.58
Originariamente inviato da Daniela

Certi curricula pieni di parole inglesi mi sanno tanto di tutto fumo e niente arrosto...

Assolutamente d'accordo, basta guardare come in america viene chiamato il bidello, ha un nome che sembra dirigente di una multi-nazionale (con tutto il rispetto x il suo lavoro)

LoryOne
09-02-2004, 12.52.33
L'inglese fa sempre colpo.
Io opterei per l'italiano e fra parentesi la dicitura in inglese.

You speak english very well.
Denghiu signor :D

Deep73
09-02-2004, 12.57.48
Originariamente inviato da Billow
io ci aggiungerei qualche =>

society found raiser

corporal social responsability manager

core empowerment additional supervisor

progettazione ed implementazione di competenze strategico orientative

Euro progettista Web manager, for found raising horizon



Vuoi mettere con IT Solutions Developer (che sarei io)
Praticamente me lo sono inventato, non sapevo che kaiser scriver sui bigliettini da visita, sopratutto in virtù di quel che faccio... che traducendolo in puro triestino sarebbe semplicemente: BUBEZ! :D

Billow
09-02-2004, 13.13.13
traduco per i NOn giuliani

bubez = ha il significato di TUTTOFARE

ma alcune volte viene usato in senso spregiativo in vece di => garzone o uomo di fatica...

beh a fare i BUB.... ops IT Solutions Developer & technical supervisor siamo già in due :) :D