PDA

Visualizza versione completa : aiuto a tradurre


top gun
29-10-2006, 12.32.39
ciao dovrei tradurre una frase a un mio amico dall'italiano all'inglese. qualcuno mi aiuta?

la frase è un messaggio: "sei una che lascia il segno, quando torno a londra spero di rivederti".



ringrazio in anticipo per il mio amico.

Piledriver
29-10-2006, 13.33.06
dovrebbe essere una cosa del genere : you one that leaves the sign, when I return to London I hope see again to you.

infinitopiuuno
29-10-2006, 13.51.30
Babelfish?:D:D:D:D

Doomboy
29-10-2006, 13.55.56
dovrebbe essere una cosa del genere : you one that leaves the sign, when I return to London I hope see again to you.

:eek:

Apparte che "lascia il segno" non lo puoi tradurre letteralmente, in inglese "leaves the sign" non significa nulla :D

Ma poi al limite sarebbe:

Your the one that leaves the sign. I hope to see you again when I'll back in London.

In ogni caso, la prima parte è poco sensata. Se mi viene in mente un modo di dire inglese attinente a "lascia il segno" te lo posto dopo.


Ora c'è Vale :p

top gun
29-10-2006, 14.00.50
ok aspetto forza vale

infinitopiuuno
29-10-2006, 14.03.41
I was charmed by your manners.....sono rimasto affascinato dai tuoi modi(se vuoi puoi sostituire manners con tette):)

Doomboy
29-10-2006, 14.06.43
I was charmed by your manners.....sono rimasto affascinato dai tuoi modi(se vuoi puoi sostituire manners con tette):)


:D Infy 4 president :D

infinitopiuuno
29-10-2006, 14.14.22
you touched my heart-strings.........mi hai toccato il cuore:)

Se l'hai già conosciuta dal vivo....puoi cambiare cuore:)

Doc_elle
29-10-2006, 14.17.02
..infy..perchè anch'io ho pensato ad uno scherzo? :devil:

proviamo così : sei una persona che non posso dimenticare

" you are a person which I cannot forget" (..speriamo sia giusto)

infinitopiuuno
29-10-2006, 14.28.24
Ma alla fine credo sia meglio scrivere una cosa semplice. Se si scrivono frasi che denotano una padronanza dell'idioma(e ce ne sono di idiomi), la risposta di lei sarà complessa.
Meglio dire: I (have) liked/enjoyed you ecc. altrimenti ti butta lì un modo di dire inglese e la conversazione finisce.
Occorre essere sempre onesti con le donne....vero Doc? :inn:

Thor
29-10-2006, 15.42.19
..infy..perchè anch'io ho pensato ad uno scherzo? :devil:
proviamo così : sei una persona che non posso dimenticare
" you are a person which I cannot forget" (..speriamo sia giusto)no, semmai "whom" non "which", non è una cosa..ma si toglie: "you're a girl I cannot forget"

Thor
29-10-2006, 15.43.11
Ma poi al limite sarebbe:
Your the one that leaves the sign.neeee

"your" non è "you are" e neppure "you're"..your è aggettivo possessivo ;)

Thor
29-10-2006, 15.46.11
ciao dovrei tradurre una frase a un mio amico dall'italiano all'inglese. qualcuno mi aiuta?
la frase è un messaggio: "sei una che lascia il segno, quando torno a londra spero di rivederti".
ringrazio in anticipo per il mio amico.
Se proprio vuoi mantenere la storia del "segno"..potresti scrivere:
"You leave your mark on people..you did on me, and I hope we'll meet again when I'm back to London"

Flying Luka
29-10-2006, 16.22.46
ciao dovrei tradurre una frase a un mio amico dall'italiano all'inglese. qualcuno mi aiuta?
la frase è un messaggio: "sei una che lascia il segno, quando torno a londra spero di rivederti".
ringrazio in anticipo per il mio amico.
You are that kind of girl who leaves her mark on people, once I will be back to to London I hope I will see you again.

Alhazred
29-10-2006, 16.26.28
(Y) per Luka.

Dav82
29-10-2006, 16.47.12
I was charmed by your manners.....sono rimasto affascinato dai tuoi modi(se vuoi puoi sostituire manners con tette):)

ODDIO LOL :D :D

top gun
29-10-2006, 17.22.53
ma si, io gli dico al mio amico di scriverne una di queste elencate sopra, tanto il concetto è sempre quello.

Ludwig
29-10-2006, 17.38.52
concordo coll'impossibilità della traduzione letterale
i was impressed with you, hope see you again in London

top gun
29-10-2006, 17.54.35
va bene cosi' grazie di tutto