PDA

Visualizza versione completa : Strani verbi Italiani!


Flying Luka
29-08-2006, 18.10.12
Stavo pensando tra me e me che alcuni verbi (presumo irregolari) sono davvero strani.

Perchè il verbo USCIRE fa



io esco
tu esci
egli esce
noi usciamo
voi uscite
essi escono



a questo punto, all'infinito, non dovrebbe essere USCIRE, bensì ESCERE.

Se vogliamo invece continuare a chiamarlo USCIRE, la declinazione corretta al presente dovrebbe essere più o meno così:



io usco
tu usci
egli usce
noi usciamo
voi uscite
essi uscono



O no? :mm:

Dite che sono io ad essere escito di testa del tutto ed irrecuperabilmente?

:D:D:D

NightMan
29-08-2006, 18.27.28
Dite che sono io ad essere escito di testa del tutto ed irrecuperabilmente?
:D:D:D

Hai detto bene ;)
Cmq se vuoi un elenco di verbi irregolari italiani, eccotene uno abbastanza completo : http://lab.chass.utoronto.ca/italian/verbi/irregolari.html

Robbi
29-08-2006, 18.57.16
OK!
Chiamo il mio neurologo di fiducia, sono preoccupato per fratellino mio :crying:

Tranquillo, ha risolto molti casi brillantemente, ti metto in buone mani!!

:D:D

Astro
29-08-2006, 19.28.15
Qual'è il participio passato di secernere?

Flying Luka
29-08-2006, 19.31.28
scerso?

NightMan
29-08-2006, 19.37.13
Qual'è il participio passato di secernere?
secreto :D

Flying Luka
29-08-2006, 19.40.03
secerso?

Astro
29-08-2006, 19.42.31
secreto :D


O segreto... (Y)

NightMan
29-08-2006, 19.59.14
immaginavo che il nostro dialogo avrebbe preso questa piega:

Astro: Qual'è il participio passato di secernere?
ssj: segreto
Astro: e noi, dai, dimmelo!
ssj: te l'ho detto, è "segreto"
Astro: ma io lo voglio sapere!
ssj_ è segreto!
...
...

e così via :D

Fëanor
29-08-2006, 20.10.00
io ando
tu andi
egli anda
noi vadiamo
voi vadate
essi andano

:D:D:D

NightMan
29-08-2006, 20.25.32
io ando
tu andi
egli anda
noi vadiamo
voi vadate
essi andano
:D:D:D

andalè :D

Flying Luka
29-08-2006, 20.26.51
io ando
tu andi
egli anda
noi vadiamo
voi vadate
essi andano
:D:D:D


Ecco appunto! (Y)

Fëanor è l'unico qua dentro che mi capisce! :o

Fëanor
29-08-2006, 20.36.01
da bambino mi ci rompevo la testa, ti giuro! :)

Frequency
29-08-2006, 20.37.24
e soprattutto, perchè se:
Io mi nutro
Tu ti nutri
Egli SI NATRA????
:D:D:D:D:D
mio Dio, sono un comico...

roberto45
29-08-2006, 20.57.26
La lingua ha una storia e cambia per vari motivi. La nostra deriva dal latino e dagli influssi sia dialettali che di altre lingue; dovrebbe essere una struttura logica ma, purtroppo non sempre lo è. Non conosco l'etimologia di uscire ma ritengo deve essere collegata ad USCIO.
Ho parlato di certe espressioni illogiche, ad esempio non capisco il "morti ammazzati" quando sarebbe molto più coerente e sintetico usare il sostantivo "assassinati". Un malvezzo dialettale che i nostri coltissimi giornalisti hanno importato dal dialetto. Altro esempio da vituperare è la traduzione approssimativa dall'inglese per i "voli cancellati".
Quanti calci darei a giornalisti laureati e con tanto di esame professionale che non conoscono e dileggiano la lingua italiana. E i direttori (ir)respnsabili che tollerano simili orrori, sarebbero da mandare a vendere noccioline davanti agli ippodromi nei giorni non di corse. Mi ricordo ancora un tema alle superiori, tanto tempo fa, in cui avevo scritto Wien anzichè Vienna, la prof. lo sottolineò in rosso e mi disse che quando esiste la versione italiana è scorretto non usarla e quindi Parigi, Londra e Capodistria. I nostri colti giornalisti nei primi due casi usano la versione italiana e nell'ultimo se ne guardano bene !! Forse non solo non conoscono la lingua italiana ma pure sono completamente ignoranti in storia. Che sia colpa della scuola, del corpo insegnante uscito dal '68 ? La cultura non è il risultato di pochi anni, mal fatti, di studio ma è un'acquisizione continua ed una rielaborazione che dura tutta una vita.

einemass
29-08-2006, 23.24.25
se la mettete così allora ....

perchè si chiama volante e non girante lo sterzo di un'auto?
perchè i treni lenti si chiamano accelerati? nn si dovrebbero chiamare decelerati?
se in un'auto il cambio si chiama così allora lo sterzo dovrebbe chiamarsi "giro" oppure il cambio si dovrebbe chiamare "cambiante" mah... :D

insomma quello che voglio dire è .. perchè se la mucca fa muuuu il merlo non fa meeee ? :D

Feintool
30-08-2006, 00.23.26
Siamo così abituati alle influenze di lingue anglosassoni che siamo riusciti a distorcerne anche i lemmi.. :D

- uploadare (anche detto -salvare - ma salvi da cosa? :mm: )
- upgradare
- bootare
- linkare
- stoppare
- printare
poi ci sono quelli piu' specifici:

- zippare
- rarare

adesso continuate voi..


:inn:

NightMan
30-08-2006, 00.56.28
Siamo così abituati alle influenze di lingue anglosassoni che siamo riusciti a distorcerne anche i lemmi.. :D
- uploadare (anche detto -salvare - ma salvi da cosa? :mm: )
- upgradare
- bootare
- linkare
- stoppare
- printare
poi ci sono quelli piu' specifici:
- zippare
- rarare
adesso continuate voi..
:inn:

"rarare" non l'avevo mai sentita, invece zippare è ormai un termine di uso comunissimo. Anche "printare" mi sembra rarissimo, dato che è così semplice "stampare". Cmq volendo continuare si possono citare i verbi:

- scannerizzare
- backuppare
- bruciare (nel senso diverso di "bruciare" un cd)
- chattare
- cliccare
- zoomare
- forwardare
- resettare
- debuggare
- fixare
- loggarsi e deloggarsi
- overcloccare
- uppare
- postare
- sharare
- processare
- splittare
- cablare
e mo basta, non me ne vengono altr :Di

einemass
30-08-2006, 01.12.17
Siamo così abituati alle influenze di lingue anglosassoni che
- rarare
adesso continuate voi..
:inn:

io direri raRRare con due R :D

Feintool
30-08-2006, 02.04.48
io direri raRRare con due R :D
Giusto ;)
come vedi stiamo riscrivendo l'intero vocabolario http://nix.bertollo.net/smiles/ignorante.gif
Ecco come la tecnologia puo' essere interpretata, curioso che manteniamo l'aggettivo "mouse" per la periferica di puntamento mentre in altre nazioni lo traducano nel loro linguaggio senza problemi..
Scusate se siamo un po [OT] http://nix.bertollo.net/smiles/ops.gif

exion
30-08-2006, 08.41.48
In francia per i verbi irregolari ci vuole un libro tanti ce ne sono :D

E infatti lo si trova in libreria e si chiama Bescherelle :D :wall:

roberto45
30-08-2006, 09.07.26
Scannerizzare lo trovo veramente brutto e improprio: da abolire e sostituire con scandire !!

Flying Luka
30-08-2006, 09.41.31
Scannerizzare lo trovo veramente brutto e improprio: da abolire e sostituire con scandire !!

E' una terminologia: "scannerizzare" orrenda, che presumo dervi da "scanner", molto utilizzata oggi, soprattutto dalle nuove leve la cui cultura è medio bassa, se non addirittura sotto terra.

Parto dall'idea di base che "scannerizzare" derivi da una scansione ottica, quindi se proprio bisogna trovare un verbo adatto a definire l'azione, forse "scansionare" direi che è meglio.

Es: " devo scansionare una foto"
mi suona meglio di:
"devo scanerizzare una foto".

einemass
30-08-2006, 10.38.06
pur piacendomi scannerizzare mi trovo daccordo con luka, scandire nn va bene perchè già viene usato con altro significato ;) IMHO

exion
30-08-2006, 10.46.45
Scannerizzare lo trovo veramente brutto e improprio: da abolire e sostituire con scandire !!


semmai scansire :ape:

exion
30-08-2006, 10.49.40
eh no.. Ha ragione roberto45 :inn:

Scandire :eek:

Faccio ammenda, mi scanso :p

Billow
30-08-2006, 10.51.46
Perchè Bannare secondo voi è NORMALE ???
.
si dovrebbe dire BANDITO e non BANNATO :mm:

la traduzione di TO BAN è BANDIRE :wall:
BANNARE è l'adattamento italiano al verbo ammerregano ;)

Flying Luka
30-08-2006, 10.53.34
Scandire lo vedo più appropiata per parole e musica.
Scansionare, invece, come verbo "tecnologico" finalizzato alla scansione di immagini, testi, ecc...

Accademia della crusca: http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_8/interventi/3531.shtml

Forse non mi sono espressa bene e desidero spiegare il mio pensiero. ‘Scandire’ significa: «--- DISC 2002 Dizionario Italiano Sabatini Coletti --- scandire [scan-dì-re] verbo transitivo (1 argom.) (scandisco, scandisci ecc.) 1. Esaminare e leggere metricamente versi classici a metrica quantitativa: s. gli esametri di Omero, le odi di Orazio • scandire il tempo, in musica, evidenziarne, marcarne il ritmo 2. estens. Pronunciare in modo chiaro e distinto le parole, staccando le sillabe: quando parli cerca di s. le parole; i tifosi scandiscono i nomi dei giocatori 3. inform. Analizzare e decomporre in punti un’immagine • dal lat. scăndere “salire” e nel l. grammaticale “misurare i versi”, con cambio di coniug. Cfr. scansione • sec. XIV». Penso che in questa definizione rientri anche la sua descrizione. Il verbo, nel suo significato originale dal latino, esprime un’azione. Non dice chi/cosa la compie. Se la compie uno ‘scanner’ su un documento, il termine non può che rimanere lo stesso. ‘Scansione’ significa: «--- DISC 2002 Dizionario Italiano Sabatini Coletti --- scansione [scan-sió-ne] sostantivo f. 1. In metrica, analisi e lettura dei versi: s. dei versi di Manzoni; compitazione, sillabazione di parole, lettura che evidenzia la loro forma fonica e metrica 2. estens. Alternanza di suoni, di immagini, di colori 3. inform. Analisi ottica di un testo o di un’immagine mediante scanner e sua trasformazione in un formato digitale • digitalizzazione • microscopio a scansione, in fisica, apparecchio elettronico che rende l’immagine tridimensionale ingrandita della superficie osservata • dal lat. scansiōnem, deriv. di scăndere (supino scănsum) “salire” e nel l. grammaticale “scandire” • sec. XVI». Mi sembra sia inequivocabile il legame tra i due termini e logico l’uso di scandire. Questo è ciò che intendevo con l’inciso del mio precedente intervento “in lingua italiana”: “con una storia linguistica”. Nelle “Risposte ai quesiti” (sul tema ‘scannare, scannerizzare, scansionare’) viene citato un articolo di Giovanni Nencioni, apparso sul numero 9 della Crusca per Voi, che attribuisce ai tecnici la formazione di neologismi di questo tipo. Semplicemente avranno italianizzato, aggiungendo la desinenza dell’infinito, l’inglese ‘to scan’; con una certa fantasia che varia da tecnico a tecnico sono nati gli obbrobri ‘scannare, scannerare, scannerizzare’, mentre per scansionare forse ci si è rifatti a ‘fare una scansione’. Questa teoria è supportata anche da quanto si legge nelle “Domande ricorrenti”, attualmente a pagina 2 (Coniugazione delle nuove formazioni verbali): «Riportiamo quello che ha scritto, a tale proposito, Luca Serianni nell'ultimo numero della Crusca per Voi, n, 26, aprile 2003, p. 13): Delle quattro classi verbali latine (amàre, vidère, lègere, audìre) l'unica oggi produttiva - cioè suscettibile di arricchirsi di neologismi - è la prima: basti pensare ai verbi della terminologia informatica e tecnologica, da shiftare a becappare (…)». Questo non significa che siano da evitare; sono registrati dai vocabolari e ciascuno, secondo il proprio orecchio, ne farà l’uso che preferisce. Sulla scia del quesito posto da Marco1971, e se questa è la genesi di tali verbi, io domando: avendone uno già perfettamente corrispondente in italiano all’azione, perché coniarne altri ricalcandoli sull’inglese? Possibile, ma non inutile? Per quanto riguarda ‘ammonire’: deriva sì, dal latino ‘monēre’, ma credo che non abbia mai avuto alcun significato tecnico; a differenza di ‘scandire’, qui si è creata una lacuna linguistica colmata proprio dal “pur brutto monitorare”.

exion
30-08-2006, 10.58.46
Perchè Bannare secondo voi è NORMALE ???
.
si dovrebbe dire BANDITO e non BANNATO :mm:
la traduzione di TO BAN è BANDIRE :wall:
BANNARE è l'adattamento italiano al verbo ammerregano ;)


Bandito del forum :D

Molto western :o

Traduzione letterale, ok...

Traduzione contestuale: radiato, IMHO :inn:

Billow
30-08-2006, 11.47.26
mi viene voglia di metterlo..
.
.
BANDITO .. e basta :devil:
.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/1/14/Pablo_Escobar_wanted_copy.jpg
.
Wanted Dead or Alive
rewards 100 €/cent :D

biologist1972
30-08-2006, 11.55.19
secreto :D
(Y) (Y) (Y)
classica parola biologica :o :p

biologist1972
30-08-2006, 11.57.48
Perchè Bannare secondo voi è NORMALE ???
.
si dovrebbe dire BANDITO e non BANNATO :mm:
la traduzione di TO BAN è BANDIRE :wall:
BANNARE è l'adattamento italiano al verbo ammerregano ;)

ognuno prende in esame le parole che gli sono più familiari :devil:

Sbavi
30-08-2006, 12.02.40
Perchè Bannare secondo voi è NORMALE ???
.
si dovrebbe dire BANDITO e non BANNATO :mm:
la traduzione di TO BAN è BANDIRE :wall:
BANNARE è l'adattamento italiano al verbo ammerregano ;)


Io Banno
Tu Banni
Egli Banna
Noi Banniamo
Voi Bannate
Essi Bannano

Dal verbo "siamo tutti moderatori" :D :D

________________________

E se usassimo Bandito?

Io Bandisco
Tu Bandisci
Egli Bandisce
Noi Bandiamo
Voi Bandite
Essi Bandiscono

Ma LOL che brutto :D :D

Flying Luka
30-08-2006, 12.06.47
Io Banno
Tu Banni
Egli Banna
Noi Banniamo
Voi Bannate
Essi Bannano
Dal verbo "siamo tutti moderatori" :D :D
________________________
E se usassimo Bandito?
Io Bandisco
Tu Bandisci
Egli Bandisce
Noi Bandiamo
Voi Bandite
Essi Bandiscono
Ma LOL che brutto :D :D


Bravo Sbavettino! (Y)

Vedo che hai capito l'antifona...a buon intenditor.... :inn: ;)

Sbavi
30-08-2006, 12.08.49
Vedo che hai capito l'antifona.

Io capisco
Tu capisci
Egli capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi capiscono
Minneo spamma

:inn:

Flying Luka
30-08-2006, 12.17.34
Io capisco
Minneo spamma
:inn:

:devil: